Cinosargo Ediciones organiza en Bélgica (Bruselas, Leuven, Amberes y Louvain la Neuve) encuentro de poetas, traductores y ensayistas Latinoamericanos
Nuevas visiones de la literatura latinoamericana: Identidad, diáspora y géneros literarios
Actividad organizada por el MEIIA, Cinosargo Ediciones y el Comité regional Latinoamericano de KU Leuven. La mesa redonda compuesta por cuatro invitados internacionales, de Perú (Roxana Crisólogo), Brasil (Pablo Gasparini) y México (Luis Pérez Sánchez y Pedro Mena) será moderada por el escritor e investigador chileno Daniel Rojas Pachas. Este evento explora nuevas perspectivas sobre la literatura latinoamericana y se indaga tanto en la producción reciente del continente americano como en la desarrollada por escritores que viven fuera de sus países de origen, lo cual nos permite una mirada global y complementaria respecto a procesos relativos a la construcción de identidad, ethos autoral, diáspora y diálogo transfronterizo. En definitiva, vamos a explorar en esta conversación cómo estos fenómenos se reflejan en las estrategias literarias de los autores, su producción y en la innovación en los respectivos géneros literarios que trabajan: la poesía y el ensayo.
Diálogo con nuevas voces de la literatura latinoamericana. Ensayo, traducción y perspectivas de escritura
Actividad organizada por KU Leuven Amberes y Cinosargo Ediciones. Por segundo año consecutivo esta mesa redonda busca explorar nuevas miradas respecto al fenómeno de traducción. La conversación está integrada por especialistas del área que trabajan la lectura, difusión y traducción de obras extranjeras al español. Nos acompaña Roxana Crisólogo, parte del equipo editorial de SIVUVALO Platform, un grupo de expertos en literatura y traductores reunidos en torno al fenómeno estético del mar Báltico, Finlandia y Suecia en específico. En esta ocasión también contaremos con la presencia de John Gualteros, traductor del chino que recientemente ha editado junto a Cinosargo la poesía reunida de Hai Zi y que nos compartirá su experiencia en torno al realismo mágico y la relación entre la ficción latinoamericana y la literatura china contemporánea. Finalmente Raúl Karam, editor del sello mexicano Sauvage Atelier complementará esta mesa proporcionando una perspectiva sobre la traducción desde una óptica del diseño. De este modo se busca entregar al público una visión sobre los elementos semióticos, visuales y de codificación que experimenta un texto hasta convertirse en un libro. El público podrá dialogar con los partícipes en torno a fenómenos interculturales, de literatura comparada y de edición, poniendo sobre la mesa temas como la edificación de un catálogo, el cruce de tradiciones y la gestión de una curaduría editorial.
0 comentarios