Sobre Morgue y otros poemas (Cinosargo 2012): DANIEL ROJAS PACHAS ME INVITÓ A LA MORGUE
DANIEL ROJAS PACHAS ME INVITÓ A LA MORGUE
¿DEBE LA POESÍA MEJORAR LA VIDA?
Y
sí, quizás, o quién sabe, desde México estoy cantinfleando (conste que
la Real Academia Española de la Lengua me lo permite) hablo de morgue y
vida es la eterna dualidad muerte y maternidad, pero del poeta que
expresó el cuestionamiento del título acabo de recibir su primer libro
que fuera publicado en 1912 “Morgue und andere Gedichte”, de Gottfried
Benn “Morgue y otros poemas” traducido del alemán por Daniel Rojas
Pachas, de ahí mi agradecimiento.
Gracias
de corazón a este amigo peruano, escritor, editor, comunicólogo y
catedrático universitario residente en Arica: “la ciudad de la eterna
primavera”, al norte de Chile y a su labor de traductor que como decía
Octavio Paz en un ensayo de 1970:
“En
sus dos momentos la traducción es una operación paralela, aunque en
sentido inverso, a la creación poética. Su resultado es una reproducción
del poema original que no es tanto su copia como su transmutación”
“El
traductor realiza una labor de vindicación crítica como de servicio
comunitario llevando la versión de su trabajo a aquellos que no podemos
leer los originales”.
Por lo tanto soy de los favorecidos
con ese “trabajo comunitario” de Daniel, la traducción de ese puñado de
poemas considerados una obra maestra del expresionismo alemán. Su autor
considerado el poeta alemán más importante del siglo XX y a quienes se
aventuran a catalogarlo el expresionista más importante junto a Franz
Kafka.
Indudablemente que desde el
título de la obra está presenta su profesión de médico a pesar que la
escritura ha sido, quizás el gran desahogo de este berlinés, ciudad a la
que amó y en la que vivió la mayor parte de su vida hasta su muerte.
Se
considera al filósofo Friedrich Nietzsche como el maestro intelectual
de Gottfried Benn. Durante la 2ª Guerra Mundial le escribe algunos
poemas no sólo por lo que representa para él, sino por lo que hace el
legado de Nietzsche y su aplicación concreta en la escritura.
Incluso
en un ensayo de su autoría, Gottfried Benn sostuvo que la obra de
Nietzsche que presentaba ideas como la de “la muerte de Dios” o la
reflexión sobre el nihilismo, anticipaba ya todas las preocupaciones
centrales del siglo XX y que a los escritores posteriores sólo les
quedaba cultivar el epigonismo.
Volvamos a “Morgue y otros poemas” y después de leerlos, saquemos un verso de cada uno de los de Morgue y dejemos los “otros”:
PEQUEÑA ASTER
Un repartidor de cerveza ahogado
fue puesto sobre la camilla.
BELLA JUVENTUD
Cuando abrimos su pecho, el esófago
estaba tan agujereado.
CICLO
A lo que dijo,
solo tierra debe retornar a la tierra.
LA NOVIA DEL NEGRO
Entonces el rubio cuello de una mujer blanca
yacía encamado en oscuros cojines sanguinolientos.
RÉQUIEM
Dos en cada camilla hombres y mujeres
en cruz.
PABELLÓN DE PARTURIENTAS
En ningún otro sitio se grita tanto.
APÉNDICE
La muerte se escurre a la barraca
de los cancerosos.
HOMBRE Y MUJER ATRAVIESAN LA BARRACA DE LOS CANCEROSOS
El fuego se extingue y
la vitalidad se apresta a correr.
La tierra llama.
CAFÉ NOCTURNO
Tú, lecho de tierra, cual rocío de tus caderas.
Regresar
a la tierra, de eso no hay dudas dijo el poeta “sólo tierra debe
regresar a la tierra”, en la morgue se da la transmutación.
La
misma a la que se refiere la sentencia de Paul Valéry como el ideal de
la traducción poética: “Producir con medios diferentes efectos
análogos”. Espero que la traducción que me hizo llegar Daniel, forme
parte de un vasto proyecto que apenas ha comenzado.
¿DEBE
LA POESÍA MEJORAR LA VIDA?, estas fueron las últimas palabras que
externara en público el escritor Gottfried Benn en una Conferencia que
pronunciara el 15 de noviembre de 1955 en la sede de la radio de
Colonia.
Murió en su amada Berlín el 7 de julio de 1956 lo que no sé es si fue a la morgue.
Washington Daniel Gorosito Pérez
0 comentarios