Tomás Tranströmer el heredero del bosque [Por Leo Lobos]
Tomás Tranströmer el heredero del bosque
Por Leo Lobos
Comentarios sobre la lectura del libro Introducción para inquietos / Tomás Tranströmer / Nóbel de Literatura 2011 / Traducción y notas de Omar Pérez Santiago. Ediciones Cinosargo /Colección de traducciones Pink Cigarrette, 2012.
“Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel” estos versos del poeta sueco Tomás Tranströmer (Estocolmo, 15 de abril de 1931), traducidos por Omar Pérez Santiago parecen encarnar lo que el poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense Ezra Pound predicó sobre la fanopéia una de las modalidades de la poesía, es decir la proyección de una imagen visual sobre la mente. Tomás Tranströmer es un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco, cuya poesía goza de una gran influencia, la crítica internacional lo considera uno de los poetas más sobresalientes de Suecia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura la concesión del galardón hará posible que la obra literaria y psicológica de este creador de ochenta años "llegue a un público más amplio". La naturaleza y la música son los dos grandes motivos que llenan los libros de este autor poco conocido fuera de Escandinavia y en círculos eruditos a pesar de que su obra poética ha sido traducida a más de cincuenta idiomas.
Este libro, escrito por Omar Pérez Santiago, es el primero que se publica en español sobre la obra del poeta, contiene ensayos y traducción sobre la poesía sueca, las generaciones literarias, sus vínculos con la poesía latinoamericana y numerosas voces que permiten entender la relevancia de Tomás Tranströmer en el panorama sueco, europeo y mundial. Omar Pérez Santiago estudió en la Escuela de Ciencias Políticas de la Universidad de Chile e Historia económica en la Universidad de Lund en Suecia. Fundó en Europa la editorial Aura Latina. El libro Introducción para inquietos / Tomás Tranströmer / Premio Nóbel de Literatura 2011 de Omar Pérez Santiago ha sido publicado por Cinosargo Ediciones, una productiva editorial de Arica, que dirige el escritor Daniel Rojas Pachas. “En los años 80 se articuló -comenta Omar Pérez Santiago- un activo grupo de jóvenes escritores latinoamericanos en Suecia, escritores traductores. El poeta uruguayo Roberto Mascaró con el poeta tucumano Mario Romero traducen a Tranströmer y lo publican en una antología de poetas suecos en 1985. El poeta chileno Sergio Badilla, el argentino Cristian Kupchik hacen lo propio. En julio de 1986 tres poetas viajan en tren desde Estocolmo a Malmö, Roberto Mascaró, Sergio Badilla y Raúl Zurita. Ese agitado fin de semana en Malmö, uno de los temas de conversación con los poetas traductores, fue la poesía de Tranströmer.”
La poesía, como la prosa, es ante todo una cierta forma de pensar y conocer, en palabras de Omar Pérez Santiago “llegué a Suecia un frío día de invierno. Había nieve y estaba oscuro. Algo realmente mágico. Al otro día, a las 8 de la mañana, ya estaba estudiando el idioma”. El poeta francés Paul Valéry, plantea que “se reconoce a un poeta cuando este transforma al lector en un inspirado”, este busca y encuentra en el poeta la causa admirable de su admiración. Aquel que lee ofrece al creador de los poemas los méritos trascendentes de las fuerzas y de las gracias que se desenvuelven en él. Este libro se sustenta en una original teoría sobre las placas poéticas de la poesía, es decir la conexión terrestre el tejido, sus cruces, las referencias de la humana poesía. “Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Más llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento” el bosque de Tomás Tranströmer en traducción de Omar Pérez Santiago.
0 comentarios