Sobre Morgue y otros poemas y referencia a nuestra traducción (Cinosargo 2012)



No hemos hablado todavía de Gottfried Benn (1886-1956) en nuestra sección “Los médicos sí saben escribir”, pero sin duda tendremos que hacerlo más pronto o más tarde, pues Benn, además de dermatólogo, fue posiblemente el poeta más importante en lengua alemana de la primera mitad del siglo XX.

        Hace ahora cien años, en 1912, el joven Benn ejercía como médico militar y publicó, con apenas 26 años, sus dos primeras obras: su tesis doctoral Über die Häufigkeit des Diabetes mellitus im Heer (Sobre la frecuencia de la diabetes sacarina en el ejército), que lee en la Universidad de Berlín, y Morgue und andere Gedichte (Morgue y otros poemas), nueve poesías reunidas en un pequeño folleto —”lyrisches Flugblatt” (hoja volante u octavilla lírica), lo llama su editor A. R. Meyer— del que únicamente se imprimieron 500 ejemplares, rápidamente agotados en apenas una semana.
       Pese a su brevedad, ese cuadernillo lírico generó una acalorada polémica (con encendidas reacciones a favor y en contra) y supuso para Gottfried Benn una fama de escandaloso y provocador que ya nunca más le abandonaría. Cien años después, se entiende aún bien el escándalo que suscitó su aparición, pues la lectura de esos poemas —que reflejan la formación médica del autor— sigue sin dejar a nadie indiferente: cuerpos humanos mutilados, un cadáver infantil en descomposición, autopsias en el depósito de cadáveres, necrofilia sexual y detalladas descripciones de un parto o una apendicectomía, sin el menor atisbo de romanticismo y con una crudeza verbal inusitada, siguen provocando pasmo y estremecimiento en el lector actual. Los poemas de Morgue, de hecho, abrieron una senda lírica nunca hasta entonces transitada por poeta alguno, y trazaron una nítida frontera entre la poesía que se había venido cultivando hasta entonces y gran parte de la que se escribiría en el siglo XX.
       Sin necesidad de saber alemán, el médico español puede leer y paladear Morgue en cualquiera de las recientes ediciones bilingües que podemos encontrar en las librerías: la de la venezolana Verónica Jaffé (Caracas: Pequeña Venecia, 1991), la del español Jesús Munárriz (Málaga: Zut, 2008) y la del peruano Daniel Rojas Pachas (Arica: Cinosargo, 2012).
Fernando A. Navarro

You May Also Like

0 comentarios